Танцуя с Кларой - Страница 29


К оглавлению

29

- Именно, благодаря дождю, - сказал он. – Если бы не было дождя, я бы не догадался привезти тебя сюда, и мы бы не провели время так приятно.

Он прикусил ей мочку уха и сказал на ушко:

- А ты рада тому, что пошел дождь?

Он почувствовал, как она сглотнула.

- Да, Фредди, - сказала она.

- И ты тоже скучала по мне? – спросил он.

Последовала длинная пауза.

- Да, - сказала она.

- «Да» на этот раз, а не просто «Ммм»? – сказал он, пожимая плечами, чтобы можно было улыбнуться ей в глаза. – Мы подошли близко к серьезному объяснению, любимая.

- Не надо, Фредди, - сказала она.

- Не надо что? – он прикоснулся лбом к ее лбу и поцеловал ее в кончик носа.- Я бы хотел услышать, как ты произносишь эти слова. Я могу сказать их. Я люблю тебя. Вот. Их достаточно легко произнести. Намного легче, чем кто-либо ожидает. Я люблю тебя, Клара.

- Не надо. – Она уткнулась лицом ему в шею. – В этом нет необходимости. Так ты только все испортишь.

Он нахмурился и коснулся рукой ее затылка.

- Испорчу? – спросил он. – Говоря своей жене, что я люблю ее? Ты не хочешь, чтобы я любил тебя, Клара? Или все дело в том, что ты не можешь ответить мне взаимностью? В этом нет ничего страшного. Я могу подождать.

Она подняла голову, и он обнаружил, что она одновременно и расстроена, и сердита.

- Нет никакой необходимости в притворстве, Фредди, - сказала она. – Я считаю, что нам необычайно хорошо вдвоем. Разве мы не можем довольствоваться этим? Для чего нам нужна эта ложь?

- Ложь?

Тепло казалось, испарилось из летнего домика. Ему стало холодно.

- Это твое утверждение о любви ко мне, - сказала она. – То, что ты называешь меня своей любовью, а иногда даже - любимой. Тебе нет необходимости говорить все это, Фредди. Неужели ты считаешь меня глупой только потому, что я калека? Неужели ты думаешь, что я не понимаю реального положения вещей, и что я не понимала всего этого с самого начала? Единственное, чего я не знаю - это размера твоих долгов. Мое приданое покрыло их?

Если бы она была способна идти самостоятельно, то он незамедлительно покинул бы ее и ушел, несмотря на дождь. Он не хотел смотреть ей в глаза. Но будь он проклят, если первым отведет взгляд.

- Да, - ответил он. – Если ты все это знала, Клара, то почему же вышла за меня замуж?

- Мне 26 лет, - сказала она. – Я - калека и безобразна. Мне продолжить дальше?

- Ты не безобразна. – Его губы не совсем слушались его.

- Было бы добрее использовать слово «некрасива»? – сказала она. - Хорошо, тогда я некрасива. Мы оба вступили в брак из необходимости, Фредди. И в этом нет ничего пагубного пока, не так ли? Нам необходимо довольствоваться этим. Я не нуждаюсь в том, чтобы ты говорил мне о своей любви, когда я знаю, что эти слова лживы. Я не ребенок.

- Мои извинения, сударыня, - сказал он.

Она посмотрела на него - гнев внезапно покинул ее - и вздохнула.

- Я только что совершила непростительную глупость, - сказала она. – Я просто немного вспылила. Я не должна была этого говорить. Так было бы лучше. Я поставила тебя в неудобное положение.

- Напротив, - сказал он. - Для двух человек всегда лучше знать правду об отношениях между ними. Да, мои долги оплачены, сударыня. И не будет никаких других, которые могли бы навредить твоему состоянию.

Она смотрела на него в течение нескольких безмолвных мгновений, прежде чем снова вздохнуть и положить свою голову ему на плечо.

- Я такая дурочка, - сказала она. – Прости меня.

- Тут нечего прощать, - ответил он.

Он сухо и безмолвно обнимал ее более получаса, пока дождь не прекратился, затем поднял ее и понес в молчании к дому, ступая по мокрой траве. Замешательство и унижение, которые он испытывал, были более тяжелым бременем, чем женщина, которую он нес на руках. Она знала правду. Конечно же, она знала. На самом деле, он никогда и не предполагал, что она не осознает реального положения вещей. Она, должно быть, и раньше сталкивалась с охотниками за приданым. Но так как она приняла его предложение, правила хорошего тона диктовали, чтобы они оба участвовали в этом притворстве.

Возможно, слова, которые он ей сказал, были фальшивыми. Но он честно играл свою роль. Все, что он сделал с нею и для нее в течение двух прошедших недель, было задумано, чтобы продемонстрировать ей любовь, которой он не испытывал. Он пытался быть добрым и благодарным по отношению к ней.

Он занес ее в дом и вверх по лестнице в гардеробную. Он протянул руку к звонку после того, как усадил ее в кресло.

- Я распоряжусь насчет горячей ванны, - сказал он. – Я не хочу, чтобы ты простудилась. После ванны выпей чего-нибудь горячего, и полежи, по крайней мере, час в постели.

Она попыталась улыбнуться и спросила.

- Это приказ, сэр? - Но было уже слишком поздно для притворства.

- Это приказ, сударыня, - сказал он, поворачиваясь к ее горничной, которая явилась по вызову слишком быстро. Послав горничную на кухню, чтобы распорядиться насчет горячей воды, он покинул комнату своей жены, даже не взглянув в ее сторону на прощание.

Больше он не заходил к ней ни в гардеробную, ни в ее спальню до самого своего отъезда в Лондон - на следующее утро. Он формально попрощался со своей женой после завтрака – в присутствии ее компаньонки – и сказал ей, что уезжает на месяц. В действительности, он был полон надежды, что его отсутствие продлится гораздо дольше.

Она много плакала в одиночестве, хотя ничто не могло скрыть следы от слез в ее глазах и на лице. По крайней мере, не от близкого друга. Гарриет молчала об этом на первых порах.

29